
General
Bisaya a English teacher
Bisaya a English teacher

I was the best English speaker in school. When I graduated from elementary school in 2013, my final English grade was 99, the highest possible grade. In a nation like the Philippines, legally a free republic but forever under the colonial influence of the USA, fluency in English is a big deal. To Filipinos, it assures competence and intellect; it promises prosperity. Yet I, like every other student in my class, sometimes slipped into Bisaya.
Bisaya is a language native to the Philippines’ Visayas region. It’s the lingua franca of Baybay, the little corner of Leyte province from which I hail. Although it’s natively spoken in Baybay, Bisaya is discouraged in classrooms. It wasn’t and isn’t taught formally — not in school, not in higher education. The use of Bisaya in classrooms, even those in Bisaya-dominant places, is often mocked and penalized.
Some Bisaya speakers say their schools had cards for documenting students’ use of the language in the classroom; each “offender” would be punished for speaking in Bisaya. In my school, we had to pay a fine when we got caught speaking in Bisaya during class. I also recall an incident in which my teacher forced me to write that in the classroom, I shall only speak in English and Filipino (a standardized, colonial form of Tagalog) over and over again on a sheet of paper.
I was the best English speaker in school. I’ve already said that, but it bears repeating. I and the people around me believed that my aptitude in English should’ve rendered me immune to the urge to speak in Bisaya, and yet I still did so. I felt as though my native language and culture were a disease that nothing could cure.
One of the worst things about it was the utter invisibility of our people. We were and are incessantly erased. People assume that Filipinos speak Filipino or Tagalog, and that it’s “our language,” despite the fact that for many of us, it’s yet another colonial language imposed upon us since childhood. Society taught me that I should celebrate any sort of Filipino representation; those Tagalog-speaking characters represent me, right?
I don’t want to diminish the importance of Tagalog-speaking representation, especially in a diaspora context. But the truth of the matter is that they don’t represent me.
Lapu-Lapu, a precolonial Bisaya hero who would’ve spoken our language and not Tagalog, being represented as a Tagalog speaker does not represent me. Depictions of “Filipino mythology” that presents our languages and cultures as a monolith does not represent me.
Casting Filipinos from other ethnic groups, such as Filipino-Canadian Shay Mitchell (whose mother is Kapampangan), as Tagalog speakers does not represent me or Kapampangans. Bisaya stars’ heritage constantly getting erased in Filipino programs, while Bisaya characters are relegated to supporting, comic relief roles (typically as domestic helpers), does not represent me.
Filipino is a constructed, political identity. I’m Bisaya and I hope to provide Bisaya representation to the world. Sure, I’m young — I just recently turned 21 — and for that reason, a lot of people don’t take me seriously. But I know that I’m determined to dedicate pretty much my entire life to enlightening other people about the diversity of the Philippines, as well as represent my people. In my own little way, I hope to contribute to this movement of visibility through my work as a screenwriter for Atypical Pictures, Inc.